Token ID IBUBdWfQiMKOuU60pYsYBqjOIT4
substantive
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
verb_irr
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Brot (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Bier
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
905b
905b
substantive_masc
[ein rundes Brot]
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. du.m.]
(unspecified)
dem.m.du
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.dum
V\ptcp.act.m.du
preposition
von (jmdm.) (Herkunft)
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
breite Halle
(unspecified)
N.f:sg
905c
905c
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
Nt/F/Se II 59 = 640
person_name
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
in (Zeitraum)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Ein Königsopfer: dein Brot, dein Bier, diese deine beiden pꜣḏ-Brote(?), die von Horus, der in der breiten Halle ist, gekommen sind, sind dir gegeben worden, damit er damit dein Herz, Neith, zufriedenstelle in alle Ewigkeit.
905a
Nt/F/Se II 58 = 639
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdWfQiMKOuU60pYsYBqjOIT4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfQiMKOuU60pYsYBqjOIT4
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWfQiMKOuU60pYsYBqjOIT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfQiMKOuU60pYsYBqjOIT4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfQiMKOuU60pYsYBqjOIT4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.