Token ID IBUBdWhQGw0vSkIiowGqn46it0I






    DEB 16,4
     
     

     
     




    7,5Q
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    begrüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive
    de
    König

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Urgott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    nicht kennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    ḫr
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    leuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    adverb
    de
    vordem, früher

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
[... ... ... ...] récitation: "Salut à toi, roi des dieux, le primordial, dont on ne connaît pas ..., seigneur des dieux, qui est venu à l'existence avant eux, dont le père brille antérieurement."
Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫm ḫr=f: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 30 traduit "qui n'est pas connu" sans expliquer le ḫr=f. LGG V 734a ne connaît que l'attestation de Deir el-Bahari et traduit: "Dessen Wesen (?) unbekannt is" (avec ḫr.t).

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 09/06/2015, latest revision: 07/09/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWhQGw0vSkIiowGqn46it0I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhQGw0vSkIiowGqn46it0I

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWhQGw0vSkIiowGqn46it0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhQGw0vSkIiowGqn46it0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhQGw0vSkIiowGqn46it0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)