Token ID IBUBdWnUSLwG2EBxu5IWfrh2IcU
verb_3-lit
vollkommen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Lippe
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
scharf sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Zahn
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
20,1
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
Imhotep
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
"Perfekt sind deine beiden Lippen, scharf deine Zähne von Türkis, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdWnUSLwG2EBxu5IWfrh2IcU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnUSLwG2EBxu5IWfrh2IcU
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWnUSLwG2EBxu5IWfrh2IcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnUSLwG2EBxu5IWfrh2IcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnUSLwG2EBxu5IWfrh2IcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.