Token ID IBUBdWoVGVEGXkFbl9fCbeYCVHE
particle
als
(unspecified)
PTCL
4,x+10
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
Noun.du.stabs
N.f:du
particle
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
rufen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Stellvertreter des Hauses des Amun
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
ca. 6Q zerstört
4,x+11
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Arbeitsaufgabe
(unspecified)
N.m:sg
[Als aber (?)] die Sonne aus den beiden Horizont(berg)en herauskam, da rief er nach Men-kau, einem Stellvertreter vom Amuntempel, [und nannte ihm (o.ä.)] seine Aufgabe.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḫr-jr: Vorschlag von Gardiner, LESt 94, 10, Anm. b-c. Von Beckerath dagegen schloss alles vor wn.jn noch an den vorherigen Satz an: "[Und er feierte (o. ä.) mit ihnen bis] die Sonne aufging"; dachte also an die Ergänzung eines (r-)šꜣꜥ. Laut F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 112 folgt zwar auf ḫr-jr+Präsens I stets ein NIMS, vgl. aber auch Horus und Seth, 6,2 (Neveu, S. 116, Ex. 273).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWoVGVEGXkFbl9fCbeYCVHE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWoVGVEGXkFbl9fCbeYCVHE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWoVGVEGXkFbl9fCbeYCVHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWoVGVEGXkFbl9fCbeYCVHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWoVGVEGXkFbl9fCbeYCVHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.