Token ID IBUBdw2OkNraikgGkTUItg8bNM4




    verb
    de
    um Rat fragen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    [•]
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant





    2.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Dein Rat ist es, der veranlasst, dass [jede] Arbeit ausgeführt wird,
von der Meine Majestät gewünscht hat, dass sie geschieht.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/03/2025)

Comments
  • - Nach kꜣ.t[nb.t] ist wohl ein Verspunkt einzufügen; siehe Osing, Zu zwei literarischen Texten, 111 und Hofmann, Königsnovelle, 62.
    - nḏ-rʾ=k: Alternative Variante: "Der Rat an dich"; so Shirun-Grumach, Offenbarung, 157 und danach Hofmann, Königsnovelle, 65. So wie hier ist die communis opinio, die davon ausgeht, dass mit nḏ-rʾ der vorher gegebene Ratschlag des Beamten gemeint ist.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw2OkNraikgGkTUItg8bNM4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw2OkNraikgGkTUItg8bNM4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Token ID IBUBdw2OkNraikgGkTUItg8bNM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw2OkNraikgGkTUItg8bNM4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw2OkNraikgGkTUItg8bNM4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)