Token ID IBUBdwWIxJRR9UGfvWuus955QjQ
Comments
-
Das erste Determinativ von ꜣṯp in Kol. 146 wird teils als der Mann, der einen Topf auf dem Kopf hält, (Gardiner A9) (Golenischeff, Erman) und teils als der Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) (Blackman, de Buck) umgesetzt. Der einzige Unterschied zwischen beiden hieratischen Zeichen in dieser Handschrift ist ein kleiner diakritischer Strich am Ende bei A9 (s. Möller, Paläographie, I, Nr. 35 und 42 bei Prisse). Der diakritische Strich ist vorhanden bei fꜣi̯ in Kol. 34 und bei ꜣṯp in Kol. 166. Blackman, der das Hieratische mit A2 umsetzt, spricht von "an easy hieratic miswriting of A9". Der Schreiber des Schiffbrüchigen ist ein wenig nachlässig in der Angabe des diakritischen Striches, denn auch beim Determinativ von sr und nšnj ist der Strich (hier natürlich der Tierschwanz) mal abwesend (Kol. 31, 32), mal vorhanden (Kol. 97, 98). Zweifellos hat der Schreiber A9 intendiert und es bloß unvollständig ausgeführt.
-
- ꜣtp.w wird von Golenischeff mit dem Mann mit einem Topf auf dem Kopf (A9) determiniert. Der einzige Unterschied mit dem Mann mit Hand am Mund (A2) ist ein kleiner diakritischer Strich (siehe in Kol. 34, 103 und 166). Weil dieser Strich in Zl. 146 fehlt, transliteriert Blackman, Middle-Egyptian Stories, 46 mit Anm. 4a, hier mit A2.
- mj jrr.t: Redford, in: JEA 67, 1981, 174 und Collier, in: JEA 77, 1991, 40 transkribieren jrr.t, Burkard, 85 und Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 681, Beisp. 1061 transkribieren jrr.t(w), wobei Malaise & Winand von einer unpersönlichen Form ausgehen, ein Partizip Passiv (so Lefebvre, Grammaire, § 436; Westendorf, Gebrauch des Passivs, 123) jedoch nicht ausschließen.
- mrr: Redford, in: JEA 67, 1981, 174-175 (mit inhaltlicher Begründung); Collier, in: JEA 77, 1991, 40; Foster, in: SAK 15, 1988, 96 und Quirke, Egyptian Literature, 74 gehen von einer Relativform mit rmṯ als Subjekt aus, nicht von einem aktiven Partizip mit rmṯ als Objekt. Als aktives Partizip übersetzen z.B. Erman, Literatur, 61; Otto, in: ZÄS 93, 1966, 108; Lichtheim, Literature, I, 214; Simpson, in: Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die altägyptische Literatur, Gs Otto, 493-498 (mit inhaltlicher Begründung); Burkard, 86; Parkinson, 96.
Persistent ID:
IBUBdwWIxJRR9UGfvWuus955QjQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWIxJRR9UGfvWuus955QjQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwWIxJRR9UGfvWuus955QjQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWIxJRR9UGfvWuus955QjQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWIxJRR9UGfvWuus955QjQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.