Token ID IBUBdwWVLFpWUUM4nxKpJWiWPfc
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
lieben
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
hassen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
5
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
ab hier in vertikalen Kolumnen
ab hier in vertikalen Kolumnen
6
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
Nobler
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
der angenehm an Arm ist
(unspecified)
TITL
title
großes Oberhaupt von Ma-hedj
(unspecified)
TITL
title
Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)
(unspecified)
TITL
title
Mund von Nechen
(unspecified)
TITL
title
Oberhaupt von El-Kab
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
O you who love life and hate death! May you say: "A thousand of (loaves of) bread, and (jars of) beer, a thousand of bulls and birds to the ka of the count and local prince, gracious one, chief administrator of the Oryx nome, the one in the palace, guardian of Hierakonpolis and leader of el-Kab, overseer of priests A[men]y, justified.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdwWVLFpWUUM4nxKpJWiWPfc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWVLFpWUUM4nxKpJWiWPfc
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwWVLFpWUUM4nxKpJWiWPfc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWVLFpWUUM4nxKpJWiWPfc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWVLFpWUUM4nxKpJWiWPfc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.