Token ID IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4
substantive_masc
Heilmittel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schnell sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schnell sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
[ein Werkzeug aus Metall (Messer?)]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
3,3
substantive_masc
Hand
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
Schlächter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
stark sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
essen
Inf
V\inf
substantive_fem
Kleinvieh; Herde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Heilmittel: (Oh) Krokodil, schnell inmitten des Flusses, Schlange, schnell an Gift, dnḥs.t-Messer in den Händen des Schlächters, das stark beim Fressen seines Viehs ist.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jꜣw.t: Unklares Determinativ. Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 15 mit Anm. 4 verwendet das Tierfell F27 (mit Fragezeichen). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, Taf. 4 entscheidet sich für die Abkürzung des Rindes (Möller, II, 142), ebenfalls mit Fragezeichen. Das Zeichen ist jedenfalls zu schmal für die übliche Form des Rindes.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.