Token ID IBUBdwhTOuQ4rkUJvBnIzYUbHCQ
Comments
-
Caminos, S. 59 übersetzte: "it (the mouth) was not full (i.e. was not finished) in the process or with the activity of saying flowingly", bzw. flüssiger zusammen mit dem vorigen Satz (S. 45): "Their mouths poured out no end of flowing talk, when his false corn-measure was sent from the maker (...)." Allam, S. 152 trennte die Sätze anders voneinander ab und übersetzte: "(...) (its [sc. des Getreides] measure) being not full. (Thereupon I) said: If (I) only had controlled his oipe-measure (that was) forged (already) at ist manufacture." Laut Anm. 97 verstand er den Satz nach ḏd als - in seiner grammatischen Struktur allerdings nicht nachvollziehbares - bs m-ḏi̯=j wḏ. Hierfür wäre vor dem m-ḏi̯=j auf jeden Fall noch das Auxiliar wn erforderlich, denn er dachte sicher an eine irreale Variante der Konstruktion wn m-ḏi̯: *"Wenn es doch nur von meiner Seite aus ein Kontrollieren gegeben hätte (...)" (vgl. Wenamun 2,29: hꜣnꜣ wn 〈m-〉ḏi̯=w ꜥnḫ snb: "Wenn sie Leben und Gesundheit besessen hätten (...)"). Quack, S. 179 übersetzte (zusammen mit dem vorigen Satz): "Ich schöpfte ihren Teil aus, und er wurde nicht voll (??). Ich sagte: 'Oh wenn doch!', als ein vom Hersteller verfälschtes Oipe-Maß eingeführt wurde." Wie Allam begann er demzufolge mit ḏd einen neuen Satz und sah in bsi̯ nicht das Vollverb, sondern die Partikel. Anders als Allam und sich damit wieder Caminos annähernd verstand er m-ḏi̯ als Schreibung von m-ḏr. Damit läge hier allerdings ein bislang noch nicht belegter passiver Temporalis vor, ein m-ḏr mit passivem sḏm=f. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 115 sah ebenfalls in bsi̯ die Partikel und deutete m-ḏi̯.t als Prohibitiv m-ḏi̯: "laß doch nicht zu, daß sein gefälschtes oipe-Maß geschickt werde (?), tu kein Unrecht!" (Seine Übersetzung lässt sich aber nur schwer in den Kontext einbinden.) Schad, S. 72 lehnte sich wieder stärker an Caminos an: "(...) während ihr Mund sich erschöpfte, und nicht wird er gefüllt während des überquellenden Redens, nachdem sein Kornmaß ausgeschickt war, indem es beschädigt war bei der Herstellung." Anders als Caminos nahm sie an, dass hier nicht von endlosen Gesprächen die Rede sei, sondern davon, dass "bloßes Gerede" den Mund nicht füllt. In bw mḥ=f sah sie einen negativen passiven Aorist. Hier wird weitgehend Caminos und Schad gefolgt, aber der genaue Sinn ist - vielleicht bewusst - schwer zu greifen: Neben der von Schad gemeinten Bedeutung wäre auch denkbar, dass davon die Rede wäre, dass die "Gang" des Vorgesetzten bloß Versprechungen macht, diese aber schnell durchschaut werden, da man im gleichen Zug versucht, die Untergebenen übers Ohr zu hauen. Statt bsi̯: "überquellen" wird hier die Bedeutung "einführen" (vielleicht im Sinne von: "überzeugen") angenommen.
Persistent ID:
IBUBdwhTOuQ4rkUJvBnIzYUbHCQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwhTOuQ4rkUJvBnIzYUbHCQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwhTOuQ4rkUJvBnIzYUbHCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwhTOuQ4rkUJvBnIzYUbHCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwhTOuQ4rkUJvBnIzYUbHCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.