Sentence ID IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    voll sein; füllen; fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zustand; Tätigkeit; [als Präfix in Zusammensetzungen]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    4,14
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Oipe (Hohlmaß); [ein Messgefäß]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    verfälschen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf
    V\inf
de
(aber) sie war(en) nicht füllend/ergreifend (?) im Sinne eingängiger Reden, wenn (gleichzeitig) sein bei der Herstellung verfälschtes Oipe-Maß vorgeführt wurde (wörtl.: beim Herbeischicken seines...).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Caminos, S. 59 übersetzte: "it (the mouth) was not full (i.e. was not finished) in the process or with the activity of saying flowingly", bzw. flüssiger zusammen mit dem vorigen Satz (S. 45): "Their mouths poured out no end of flowing talk, when his false corn-measure was sent from the maker (...)." Allam, S. 152 trennte die Sätze anders voneinander ab und übersetzte: "(...) (its [sc. des Getreides] measure) being not full. (Thereupon I) said: If (I) only had controlled his oipe-measure (that was) forged (already) at ist manufacture." Laut Anm. 97 verstand er den Satz nach ḏd als - in seiner grammatischen Struktur allerdings nicht nachvollziehbares - bs m-ḏi̯=j wḏ. Hierfür wäre vor dem m-ḏi̯=j auf jeden Fall noch das Auxiliar wn erforderlich, denn er dachte sicher an eine irreale Variante der Konstruktion wn m-ḏi̯: *"Wenn es doch nur von meiner Seite aus ein Kontrollieren gegeben hätte (...)" (vgl. Wenamun 2,29: hꜣnꜣ wn 〈m-〉ḏi̯=w ꜥnḫ snb: "Wenn sie Leben und Gesundheit besessen hätten (...)"). Quack, S. 179 übersetzte (zusammen mit dem vorigen Satz): "Ich schöpfte ihren Teil aus, und er wurde nicht voll (??). Ich sagte: 'Oh wenn doch!', als ein vom Hersteller verfälschtes Oipe-Maß eingeführt wurde." Wie Allam begann er demzufolge mit ḏd einen neuen Satz und sah in bsi̯ nicht das Vollverb, sondern die Partikel. Anders als Allam und sich damit wieder Caminos annähernd verstand er m-ḏi̯ als Schreibung von m-ḏr. Damit läge hier allerdings ein bislang noch nicht belegter passiver Temporalis vor, ein m-ḏr mit passivem sḏm=f. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 115 sah ebenfalls in bsi̯ die Partikel und deutete m-ḏi̯.t als Prohibitiv m-ḏi̯: "laß doch nicht zu, daß sein gefälschtes oipe-Maß geschickt werde (?), tu kein Unrecht!" (Seine Übersetzung lässt sich aber nur schwer in den Kontext einbinden.) Schad, S. 72 lehnte sich wieder stärker an Caminos an: "(...) während ihr Mund sich erschöpfte, und nicht wird er gefüllt während des überquellenden Redens, nachdem sein Kornmaß ausgeschickt war, indem es beschädigt war bei der Herstellung." Anders als Caminos nahm sie an, dass hier nicht von endlosen Gesprächen die Rede sei, sondern davon, dass "bloßes Gerede" den Mund nicht füllt. In bw mḥ=f sah sie einen negativen passiven Aorist. Hier wird weitgehend Caminos und Schad gefolgt, aber der genaue Sinn ist - vielleicht bewusst - schwer zu greifen: Neben der von Schad gemeinten Bedeutung wäre auch denkbar, dass davon die Rede wäre, dass die "Gang" des Vorgesetzten bloß Versprechungen macht, diese aber schnell durchschaut werden, da man im gleichen Zug versucht, die Untergebenen übers Ohr zu hauen. Statt bsi̯: "überquellen" wird hier die Bedeutung "einführen" (vielleicht im Sinne von: "überzeugen") angenommen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)