Token ID IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI


de
[der] seinen [Frieden bewirkt]: ihm [kann nicht getrotzt werden];
(ihm,) dem keine 〈Grenze〉 gesetzt werden kann.

Comments
  • - ḥtp: wird teilweise mit "Frieden; Zufriedenheit" übersetzt (Wilson, Helck, Meeks, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu, Quirke), teilweise in den älteren Übersetzungen mit "Opfergaben" (Budge, Roeder, Bresciani, Lichtheim). pChester Beatty V hat ein Personendeterminativ, was für "den Zufriedenen" sprechen könnte, in oOIC 17004 steht jri̯ ḥtpw=f: "der seinen Frieden bewirkt". Vielleicht stützt Quack, Ani, 179 sich auf ḥtp=f für seine Übersetzung: "der macht, was er will, ohne gezähmt werden zu können". Posener liest f, was für [ḥtp.w]=f spricht, wohingegen Helck und Van der Plas w lesen.
    - nn ksm.n.tw=f: so nur in oOIC 17004 erhalten; pChester Beatty V und oDeM 1053 haben nur etwa nn ksm.n.tw. In pTurin Cat. 1968+ steht statt n sḏm.n.tw=f an den entsprechenden Stellen nn sḏm.tw=f (Vers 5.2, 5.6, 5.9, 5.10). Quirke liest das Verb ksi̯: "beugen", was jedoch in keiner Handschrift eindeutig ausgeschrieben ist.
    - tm{m}: vier Handschriften haben tmm, oDeM 1053 hat tm. Inhaltlich ist ein imperfektivisches Partizip sinnvoller.
    - tꜣš: drei Handschriften haben štꜣw bzw. štꜣw=f: "Geheimnis" oder eventuell "Acker" (?: Wb. IV, 555.14). pChester Beatty V und die memphitischen Manuskripte pSallier II und pAnastasi VII haben hingegen t(ꜣ)š: "Grenze", was inhaltlich besser paßt.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/8/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwyQuPsOz0RrvizoFz0hewI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/8/2025)