Token ID IBUBdxNZ5bQJikh5iPrHLf8xfUo






    A2, 1
     
     

     
     

    undefined
    de
    schöner Tag (Wetter)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (Fallen) einstellen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_fem
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.f:sg




    5cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    A2, 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Ein schöner Tag (oder: ein Feiertag) und wir sind unterwegs zum Sumpfland, (damit) wir Vö[gel] (mit Netzen) fangen und [unzäh]lige [Fische erbeuten] in den beiden Gewässern (oder: im Doppelgewässer).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vernus, Future at Issue, 143 faßt jw=n m hꜣi̯.t hier als Ingressiv auf: "A beautiful day when we are about to go to the marsh!"

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxNZ5bQJikh5iPrHLf8xfUo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNZ5bQJikh5iPrHLf8xfUo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxNZ5bQJikh5iPrHLf8xfUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNZ5bQJikh5iPrHLf8xfUo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNZ5bQJikh5iPrHLf8xfUo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)