Token ID IBUBdxagBUAIXkBZn7j7lZNxwH0


de
...], um zuzulassen, daß [er] 〈dich (?)〉 verprügelt, während deine Hand [in deinem Schoß liegt, und um zuzulassen, daß er dich beleidigt, während du] schweigst.

Comments
  • Quack ergänzt nur r rḏi̯.t jri̯.y[=f] qnqn, nicht qnqn〈=k〉 und verweist auf Amenemope 26.2-3: jmi̯ jri̯=f qnqn=k jw ḏr.t=k m qn(j)=k; jmi̯ jri̯=f sḥwr=k jw=k gr.tj: "Laß ihn dich verprügeln, indem deine Hand in deinem Schoß ist; laß ihn dich beleidigen, indem du schweigst". Quack übersetzt "um [ihn] schlagen zu lassen", was von Vernus als "pour le fustigier" übernommen wird. Aber wo in der deutschen Übersetzung "ihn" noch als "logisches" Subjekt zu bezeichnen ist, muß "le" im Französischen "logisches" Objekt sein, was aus der Perspektive der ägyptischen Konstruktion problematisch ist. Man bräuchte jri̯=[tw] qnqn〈=f〉 oder vielleicht jri̯.[tw=f] qnqn. Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 23 ignoriert die Amenemope-Stelle und möchte jw ḏr.t=k [r rʾ=k]: "deine Hand an deinem Mund" ergänzen, weil er "in deinem Schoß" (wörtl.: in deiner Umarmung, d.h. die Arme sind verschränkt; vgl. die Bedeutung im koptischen koun=) für eine unägyptische Redewendung hält.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxagBUAIXkBZn7j7lZNxwH0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxagBUAIXkBZn7j7lZNxwH0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxagBUAIXkBZn7j7lZNxwH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxagBUAIXkBZn7j7lZNxwH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxagBUAIXkBZn7j7lZNxwH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/2/2025)