Token ID IBUBdy82DUSX1ExykBDTSKW8t9Y
Comments
-
ḥnr jy.n=k: In der ersten Strophe steht ein sḏm=f, in der dritten, wie hier, ein sḏm.n=f. Meist wird dieser Unterschied ignoriert, so dass alle drei Strophen gleich anfangen. Auch A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 141, § 298, Anm. 2 schreibt, dass alle drei Strophen wohl die gleiche Bedeutung hätten. Damit müsste man in der ersten Strophe zu jwi̯.n ergänzen oder in dieser und der nächsten Strophe die Infixe tilgen. Andernfalls unterscheiden sich die Übersetzungen: Im Mittelägyptischen drückt ḥꜣ sḏm=f einen Wunsch, ḥꜣ sḏm.n=f einen unerfüllten Wunsch aus, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 238.
gw ist vielleicht eine Pferderasse, die nach ihrer Herkunft aus Kilikien benannt wurde, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 346-347, Nr. 507. Hier wurde versucht, das Bild durch eine Wiedergabe als "Araber" aufrecht zu erhalten. Es soll natürlich nicht behauptet werden, dass beide Rassen identisch seien. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 43, Anm. d vermutete, Meeks folgend, eine Ableitung von ägyptisch gwꜣ: "zusammenziehen" und verstand das Nomen als "Pferdegespann". Laut Th. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, S. 190 ist das Wort dagegen eher zu mykenisch i-qo (= griech. hippos): "Pferd" zu stellen.
Persistent ID:
IBUBdy82DUSX1ExykBDTSKW8t9Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy82DUSX1ExykBDTSKW8t9Y
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy82DUSX1ExykBDTSKW8t9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy82DUSX1ExykBDTSKW8t9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy82DUSX1ExykBDTSKW8t9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.