Token ID IBUBdyZ6gG4tgkaMjR3nwXVLwDY
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
eilen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
wünschen
Inf_Aux.jw
V\inf
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
[Verb]
Inf_Aux.jw
V\inf
Mann_mit_Hand_am_Mund
Mann_mit_Hand_am_Mund
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
werfen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Hinterteil
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Nur) wenn es möchte, läuft es schnell, wobei es [aufhören (?)] wird, indem es (dir) seinen Hintern zuwirft.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Das Verb in der Lücke ist mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert. Quack ergänzt "aufhören". Kann das Verb ꜣbi̯ (eigentlich mit den Beinchen determiniert, aber vgl. ꜣbi̯: "wünschen") vorliegen?
- ḫꜣꜥ pḥ.wj: wird von Jasnow als Synonym von ḫꜣꜥ ḥꜣ r: "den Rücken legen/wenden zu; vernachlässigen" und demotisch rḏi̯ ꜣ.t: "den Rücken geben/zeigen" betrachtet. Bedeutet es dann "sich abwenden"? Falls ein Pferd gemeint ist, kann es dann "nach hinten ausschlagen, (jem.) abwerfen" bedeuten?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyZ6gG4tgkaMjR3nwXVLwDY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ6gG4tgkaMjR3nwXVLwDY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyZ6gG4tgkaMjR3nwXVLwDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ6gG4tgkaMjR3nwXVLwDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ6gG4tgkaMjR3nwXVLwDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.