Token ID IBUBdyZ9kXOGP0xAqx2XNJm2JK4



    verb
    de
    Zeugen stellen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Zeuge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    16.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Stelle Zeugen bereit, wenn du {es} opferst, (beim) ersten Mal, an dem du es tust (wörtl.: des es Tun).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m-ḫt: Quack, Ani, 41: die Konjunktion hat in der Lehre des Ani immer die Bedeutung "als, wenn", nicht "nachdem".
    - (m) zp tp.j: Zeitangaben können ohne Präposition adverbiell konstruiert werden; in oDeM 1658 (Fragm. I, x+3) ist die Präposition m ausgeschrieben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyZ9kXOGP0xAqx2XNJm2JK4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ9kXOGP0xAqx2XNJm2JK4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyZ9kXOGP0xAqx2XNJm2JK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ9kXOGP0xAqx2XNJm2JK4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ9kXOGP0xAqx2XNJm2JK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)