Token ID IBUBdyztzIF0AkWTpzWfWdsywlw
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
heute
(unspecified)
ADV
preposition
wie
(unspecified)
PREP
139
verb_3-inf
aufklären (vom Himmel)
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(in der Falle) fangen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
140
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht wissen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der Tod steht mir heute vor Augen,
wie das Aufklären des Himmels,
wie ein Mann, der dabei (einiges) einfängt/erwirbt von (?) dem, was ihm (vorher) unbekannt war. (?)
wie das Aufklären des Himmels,
wie ein Mann, der dabei (einiges) einfängt/erwirbt von (?) dem, was ihm (vorher) unbekannt war. (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
sḫt: "fangen", daher auch "erwerben". Es ist unklar, wie r in Bezug zu sḫt zu übersetzen ist. Manchmal vermutet man, daß vor z ein Verb ausgefallen ist (vgl. Zl. 137). Barta schlägt vor, rʾ: "Spruch" zu übersetzen: "wie-ein-Mann,-der-begreift / durch-einen-Spruch(?) das,-was-er-nicht-wußte". Lohmann liest jmj-rʾ (für jm.t-rʾ: Wb. I, 74.12?): "Ausspruch": "wie ein Mann, der einen Ausspruch auffängt, den er noch nicht kannte".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyztzIF0AkWTpzWfWdsywlw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyztzIF0AkWTpzWfWdsywlw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyztzIF0AkWTpzWfWdsywlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyztzIF0AkWTpzWfWdsywlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyztzIF0AkWTpzWfWdsywlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.