Token ID IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU



    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    abreisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ohne Wissen

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Du hast dich abgewendet und du hast das Schiff ohne mein Wissen ablegen lassen;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wḏ: Foster geht vom Verb "befehlen" aus und er liest die anschließende Schiffshieroglyphe mit Ideogrammstrich separat: "to command/pilot a ship". Es gibt aber auch das Verb wḏi̯: "absenden, ausreisen", das verwendet wird in "Schiffe auf eine Reise senden" (Wb. I, 397.19 mit als Refs. Wenamun 2.72 = DZA 22.703.340 = LES 74.11-12; pTurin B, Vso 3.4 = DZA 22.703.350 = LEM 127.5; pTurin 1993 (?) = DZA 22.703.360 und vgl. dazu pVatikan 19a, 3.2-3 und pGenf MAH 15274, 7.7 [Hinweise K. Stegbauer]) und wḏi̯ kann auch allein "per Schiff reisen" bedeuten (vgl. Osing, Hieratische Papyri aus Tebtunis, I, Text, 91: Papyrus I, Fragm. J, 11.9). Goedicke liest das Schiffsideogramm wjꜣ (wie in Vso 1), was aber keine gewöhnliche Bezeichnung für ein Schiff ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4LMQFfU0Shln0putQ8OSU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)