معرف الرمز المميز IBUBdz4as4EJxEgEhdn9NvMC978


de
(ihn, der) mit festem Regel[maß], der 〈zu〉 seiner Zeit kommt,
der [Ober- und Unterägypten] packt (?; oder: füllt/flutet?).

تعليقات
  • - hp.w: in oDeM 1190 steht mn hꜣw=f: "fest ist seine Zeit". Das könnte auch in pChester Beatty V zu ergänzen sein (vgl. mḥ m oder mḥ=f im nächsten Vers und das Gottesdeterminativ bei sšmw in Vers 6.2 in beiden Handschriften).
    - jyi̯: Gardiner ergänzt [pri̯].y, vielleicht weil die Lücke sehr lang für jyi̯ ist, pSallier II ebenfalls pri̯ hat, die Version von pAnastasi VII pꜣ tꜣ lautet und oDeM 1052 auch mit p anfängt. Die Spuren passen jedoch deutlich besser zu jy.y.
    - mḥ: das Verb mḥ: "füllen" wird laut Wb. II, 116.13 erst in gr.-röm. Texten vom Überschwemmungswasser verwendet; keine Handschrift hat die Wasserwellen als Determinativ von mḥi̯: "im Wasser sein; überschwemmt sein; ertränken". Nur in oDeM 1190 steht die Verbform sḏm=f, die übrigen Handschriften haben mḥ als aktives Partizip (ein passives sḏm=f mit Šmꜥw Mḥw als Subjekt ergibt als mittelägyptisches Perfekt keinen Sinn; Bresciani übersetzt jedoch "sicché è inondato l'Alto e il Basso Egitto" mit mḥi̯: "überflutet sein"). pSallier II und pAnastasi VII haben eine verderbte, abweichende Überlieferung, verursacht durch die lautliche Angleichung von m-bꜣḥ an mḥ (siehe Sauneron, in: Fs Crum, 155-157): m-bꜣḥ šmsw Mḥw: "in Anwesenheit des Gefolges von Unterägypten" bzw. m-bꜣḥ Šmꜥw Mḥw: "in Anwesenheit von Ober- und Unterägypten". In pChester Beatty V ist gerade noch eine Spur des ersten Zeichens nach mḥ erhalten. Gardiner liest m, was entweder zum Verb mḥ: "packen" paßt oder irgendwie mit m-bꜣḥ zu verbinden ist. Eventuell kann man auch mḥ=f lesen: "so daß er Ober- und Unterägypten füllt".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz4as4EJxEgEhdn9NvMC978
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4as4EJxEgEhdn9NvMC978

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz4as4EJxEgEhdn9NvMC978 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4as4EJxEgEhdn9NvMC978>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4as4EJxEgEhdn9NvMC978، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)