Token ID IBUBdzlcoFASW0V6gxZ0PVm73g4
Comments
-
Übersetzung unsicher. Fox, S. 74 übersetzte: "While you (yet) argued with your heart - 'After her! Embrace her!' - as Amon lives, it was I who came to you, my tunic over my shoulder." Mathieu, S. 34: "Pendant que tu disais à ton coeur: 'Poursuis-la! à moi son étreinte!', [p]ar Amon, c'est moi qui suis venue à toi, ma tunique sur l'épaule." jr m-ḏr bedeutet aber "als" und nicht "während".
ḏd jrm bedeutet "sprechen mit", nicht "sprechen zu", weswegen Fox' Übersetzung derjenigen von Mathieu vorzuziehen ist.
m-sꜣ=st: Meist als Teil der wörtlichen Rede verstanden. Mathieu, S. 51, Anm 135 vermutete hierin eine elliptische Konstruktion für wn=k m-sꜣ=j. Viel eher dürfte eine Ellipse für ein Verb der Bewegung vorliegen, vgl. Horus und Seth, 1,6: mḥ.yt ø r jmn.tt: "Der Nordwind (wende sich) nach Westen!" und hierzu der sicher grammatisch parallele Folgesatz snḏm jb n Wnn-nfr: "Erfreue das Herz des Onnophris".
n=j: Fox tilgte es.
Persistent ID:
IBUBdzlcoFASW0V6gxZ0PVm73g4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlcoFASW0V6gxZ0PVm73g4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzlcoFASW0V6gxZ0PVm73g4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlcoFASW0V6gxZ0PVm73g4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlcoFASW0V6gxZ0PVm73g4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.