Token ID IBUBdzlfIa5KpEyIoXJsaxEb9WY
Comments
-
rsw: Kein Determinativ; Ragazzoli schlug daher r=sw vor. Derartige Schreibungen des Suffixpronomens der 3. Pers. Sg. fem. sind belegt (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 74); das Bezugswort wäre durch die Lücken verloren.
[___]=f: Das letzte Zeichen ist der Hausgrundriss. Dieser wird kein Ideogramm, sondern Determinativ sein, da das Wort, wie die folgende Parenthese mit dem femininen Suffixpronomen zeigt, feminin sein muss. Vielleicht ist von einem Tempel (z.B. ḥw.t-nṯr) oder einer Festung (z.B. ṯꜣr.t) die Rede.
Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ ist als Toponym natürlich elliptisch. Vollständig ist "Haus/Tempel/Festung des ..." oder "Usermaatre Setepenre ist ..." zu erwarten.
jw=tw ḥr fꜣi̯ ṯꜣw r=st: Daressy las: jw=tw ḥr fꜣi̯ [_].tw ?=st, gefolgt vom Zeilenumbruch; Erman: jw=tw (ḥr) fꜣi̯ ṯꜣw, gefolgt von einer Lücke und danach dem Zeilenumbruch; Kitchen: jw=tw ḥr fꜣi̯ ṯꜣw r=st, gefolgt vom Zeilenumbruch; Ragazzoli: jw=[tw] (ḥr) [f]ꜣi̯ [ṯꜣw], gefolgt vom Zeilenumbruch. Die Lesung unterscheidet sich demzufolge in folgenden Punkten: (1) Ausgeschriebenes oder nicht geschriebenes ḥr: Das hieratische Zeichen, das Daressy und Kitchen als ḥr lasen, interpretierte Erman als zu =tw gehörige Pluralstriche. Die fragliche Gruppe scheint in Ragazzolis Faksimile vorhanden zu sein; in ihrer hieroglyphischen Umschrift hat sie sie ignoriert, in ihrer Transkription aber wieder mitgeschrieben, als stünde sie da (d.h. ohne Klammern). Da =tw bislang nur ein einziges Mal mit den Pluralstrichen geschrieben wurde (im Mittleren Reich und in der Graphie =ṯw, E. Edel, in: GM 15-16), wird Daressy gefolgt. (2) ṯꜣw wird seit Erman mitgelesen, wohingegen Daressy ein Schreibquadrat wiedergab, das in der oberen Hälfte zerstört ist und in der unteren Hälfte ein t und eine w-Schleife enthielt. (3) r=st: Bei Daressy findet sich nur ein Fragezeichen, das sich aber auch auf die vorige Gruppe beziehen könnte, und das =st. Erman gab hinter ṯꜣw nur noch eine Zerstörung an. Kitchen folgte Daressy, fügte aber vor dem st noch ein teilzerstörtes und in seiner Lesung unsicheres r ein. Dem folgte auch Ragazzoli, wenn auch in ihrer hieroglyphischen Umschrift nur sehr wenig Raum nach ṯꜣw übrig ist.
Persistent ID:
IBUBdzlfIa5KpEyIoXJsaxEb9WY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlfIa5KpEyIoXJsaxEb9WY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzlfIa5KpEyIoXJsaxEb9WY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlfIa5KpEyIoXJsaxEb9WY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlfIa5KpEyIoXJsaxEb9WY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.