Token ID IBUBdzxvkSZuPUgckh59FKCuBNg


de
Wenn du bei einem [Hausherrn in sein Haus eintrittst, (dann) beu]ge deine Arme [vor dir], indem du dich hinsetzt mit deiner Hand an deinem Mund.

Comments
  • In allen erhaltenen Handschriften steht bw, was in den meisten Übersetzungen von pSallier II getilgt wird. In oDeM 1013 folgen die Determinative des gebeugten und des schlagenden Armes. Roccati beruft sich auf den unveröffentlichten Papyrus pTurin CGT 54017 und übersetzt "piega le tue braccia* per un altro davanti a te" (d.h. etwa: ḫꜣb ꜥ.wj=kj r ky r-ḥꜣ.t=k). Jäger emendiert zu 〈ḫꜣ〉b ꜥ.wj=k〈j〉 r-ḥꜣ.t=k: "dann strecke deine Arme vor dir aus". Vielleicht ist damit die Lücke in oDeM 1013 jedoch nicht ganz ausgefüllt.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/26/0004)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzxvkSZuPUgckh59FKCuBNg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxvkSZuPUgckh59FKCuBNg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzxvkSZuPUgckh59FKCuBNg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxvkSZuPUgckh59FKCuBNg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/20/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxvkSZuPUgckh59FKCuBNg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/20/2025)