Token ID IBYCeFTigqJXYk64m27zWjsqMeI
verb_2-gem
[aux.]
SC.act.gem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
hart sein
PsP.3sgf_Aux.wnn
V\res-3sg.f
verb_2-gem
kühl sein
PsP.3sgf_Aux.wnn
V\res-3sg.f
15.19
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Unterseite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
so wie; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
berühren
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]; diese [Dem.Pron. sg.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
Schwellung
Noun.pl.stabs
N.f:pl
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sie (d.h. die ḥmꜣ.yt-Frucht/Schote(?)) ist hart und kalt gegen die Unter-/Innenseite deiner Hand,
wie wenn man diese (besagten) šfw.t-Schwellungen, die auf seiner Brust sind, berührt.
wie wenn man diese (besagten) šfw.t-Schwellungen, die auf seiner Brust sind, berührt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/30/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- r ẖr: Breasted, Surgical Papyrus, 556 betrachtet ẖr als einen Schreibfehler, aber übersetzt (S. 406) trotzdem mit "under thy hand", was dann eher auf eine Tilgung von r hinweist. Die meisten Bearbeiter haben ebenfalls "unter deiner Hand" (Ebbell, Bardinet, Allen, Sanchez/Meltzer), nur Grundriß und Westendorf betrachten ẖr(.j) ḏr.t als die "Unterseite der Hand".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBYCeFTigqJXYk64m27zWjsqMeI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeFTigqJXYk64m27zWjsqMeI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeFTigqJXYk64m27zWjsqMeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeFTigqJXYk64m27zWjsqMeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeFTigqJXYk64m27zWjsqMeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.