Token ID IBYCeLFFPCvm20zXqfoqSD2HrE0
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
13.10
substantive_fem
Geschwür/Geschwulst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlagverletzung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
[aux.]
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
anschwellen; geschwollen sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_2-lit
ausbreiten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
13.11
preposition
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schmerz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
produzieren
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
rot
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "ein(e) bnw.t-Geschwür/Geschwulst auf einer Schlagverletzung an seiner Brust" angeht:
das bedeutet, dass es Sachen gibt, die aufgeschwollen sind und sich auf seiner Brust ausgebreitet haben infolge seines jh-Leidens,
wobei sie Eiter und rote Sachen auf seiner Brust gebildet haben.
das bedeutet, dass es Sachen gibt, die aufgeschwollen sind und sich auf seiner Brust ausgebreitet haben infolge seines jh-Leidens,
wobei sie Eiter und rote Sachen auf seiner Brust gebildet haben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/30/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBYCeLFFPCvm20zXqfoqSD2HrE0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLFFPCvm20zXqfoqSD2HrE0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeLFFPCvm20zXqfoqSD2HrE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLFFPCvm20zXqfoqSD2HrE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLFFPCvm20zXqfoqSD2HrE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.