Token ID IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg



    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    auf; über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    abgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    73,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
de
(Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden, um zu veranlassen, dass ihr (d.h. der Schwellung) Wasser abgeht.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/09/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • r dr hꜣi̯ mw jr.j: Die Übersetzung von Joachim, Papyros Ebers, 124: „um das hervortretende Wasser (in der Wunde) zu vertreiben“ ist aufgrund der Wortstellung nicht möglich: Dafür würde man r dr mw hꜣi̯ erwarten. Trotzdem findet sich der Vorschlag bei Bardinet, Papyrus médicaux, 332 wieder: „pour chasser l’eau qui descend de cela (= le gonflement-chefout)“. Die Entdeckung des pHearst brachte das Parallelrezept H 128, in dem r rḏi̯.t hꜣi̯ mw jr.j steht. Dementsprechend wird Eb 567 i.d.R. emendiert, so bei Ebbell, Papyrus Ebers, 88: „to remove its water“ (etwas frei, aber mit explizitem Verweis auf pHearst), Grundriss der Medizin IV/1, 235: „um zu veranlassen, daß das Wasser davon (der Schwellung) herabfällt“ und Westendorf, Handbuch Medizin, 644: „um zu veranlassen, daß das Wasser davon (von der Schwellung) abgeht“.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)