Token ID IBcBUa7ZFQW5X065uXW9QZ0mBdY



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    gerade entwöhntes Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    folgen

    Inf
    V\inf




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Antlitz (des Gottes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich war als kleines Kind bis ins Alter im Tempel des Amun und folgte [...] und sah sein Antlitz.
en
for I have been in the domain of Amun from youth to the onset of old age,
following him in a truthful way,
my eyes seeing his uraei.
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/31/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥr šm[s] --2Q-- [ḥr] dgꜣ ḥꜣw.tj=f: Die von E. Frood, Biographical Texts, 42 vorgeschlagene Ergänzung als "... following [him in a truthful way, my eyes] seeing his uraei" (etwa: ḥr šm[s sw m b(w) mꜣꜥ.t jr.tj=j] ḥr dgꜣ) ist zu lang für die vorhandene Lücke.

    Commentary author: Peter Dils

  • m wḏḥ r [ḫpr] jꜣ.w: The syntax of this sentence is rather unusual. The convoluted word order here may also be a demonstration of literary skill and play with language.

    Commentary author: Elizabeth Frood

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBUa7ZFQW5X065uXW9QZ0mBdY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUa7ZFQW5X065uXW9QZ0mBdY

Please cite as:

(Full citation)
Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBcBUa7ZFQW5X065uXW9QZ0mBdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUa7ZFQW5X065uXW9QZ0mBdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUa7ZFQW5X065uXW9QZ0mBdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)