Token ID IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4



    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    B11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    saugen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Veranlassen, dass ein Kind (die Brust) annimmt, wenn es nicht saugt. ((Gut! Mache (es)!))
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/08/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rḏi̯.t šzp ...: Die Übersetzung von Barns, Five Ramesseum Papyri, 21 als „to make a child listen (?), that he may not suck“ ist nicht nachvollziehbar, zumal das šzp in seiner hieroglyphischen Wiedergabe eindeutig ist. Andererseits ist auch die Übersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 441 problematisch: "Veranlassen, daß ein Kind (die Brust) annimmt, wenn es nicht saugt", weil der Umstandssatz mit n snq=f negiert wird, während der Finalsatz (vgl. Barns) mit tm negiert wird ("Veranlassen, dass ein Kind (Nahrung) annimmt, damit es nicht saugt"). Westendorf, Grammatik, 146, § 209.b und 260, § 364 erkennt einen virtuellen Konditionalsatz.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 07/14/2016, latest revision: 08/17/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)