معرف الرمز المميز IBgAZzwpbh7P8kAqivPEIauHb5c


de
Denn ich bin ein vortrefflicher König nach (Art eines), für den man handelt, ein Einzigartiger, Tapferer/Starker, nach (Art eines), dessen Namen man sich erinnert, gemäß dem, was ich in diesem Land getan habe, wie ihr wisst.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Die Übersetzungen dieser Gruppe fallen recht unterschiedlich aus: Sethe, Urkunden, 51 und Klug, Stelen, 62: „wie ihr wißt“; Lalouette, Textes sacrés, 61: „et que vous connaissez.“; etwas anders dies., Thèbes, 193: „plus encore que vous ne le savez“ (mit r in der Funktion des Komparativs). Dagegen Hofmann, Königsnovelle, 136: „bis ihr es erkannt habt“; so bereits Breasted, Records, 40: „till ye know it“; Beylage, Stelentexte, 17: „denn ihr sollt wissen: …“. Die Verbform in dieser Gestalt ist wahrscheinlich mit Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 380 als Relativform Sg.f. anzusetzen, d.h. die wörtliche Übersetzung wäre: „bezüglich dem, was ihr erfahren habt / wisst“. Darauf fußt sicher auch die Übersetzung von Sethe, die hier übernommen worden ist. Die Übersetzungen von Breasted, Hofmann und Beylage gehen dagegen von einer sḏm.t=f-Form aus.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٣/٠٨، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٣/٠٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAZzwpbh7P8kAqivPEIauHb5c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZzwpbh7P8kAqivPEIauHb5c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAZzwpbh7P8kAqivPEIauHb5c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZzwpbh7P8kAqivPEIauHb5c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZzwpbh7P8kAqivPEIauHb5c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١١ أبريل ٢٠٢٥)