معرف الرمز المميز IBgBYowcDp5mzE1AskzICXxLFdY
تعليقات
-
Dieser und die folgenden Sätzen werden hier als wörtliche Rede, die den Wunsch des Königs beinhaltet, aufgefasst; vgl. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276; nach ihm gehört auch der vorangehende Satz bereits zur wörtlichen Rede. Die anderen Übersetzer nehmen hier jeweils präteritale Formen an; vgl. Breasted, Records, 241 (§ 606); von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 44; Beylage, Stelentexte, 91 mit Anm. 272; Klug, Stelen, 122; Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 267.
-
Das letzte Wort ist vielleicht ḥ(w)y.t „Wasserflut“; durch die Nennung des Kommens des Nun (= der Nilflut) ist klar, dass das Bauwerk höher sein soll als das höchste Niveau der Überschwemmung; vgl. von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 45 Anm. e; seine Ergänzung: „weil [das Wasser hochsteigt (o.ä.) und] die Flut den Tempel [erreicht] seitens des Nun …“; so auch die nachfolgenden Übersetzer. Breasted, Records, 241 (§ 606) mit Anm. e ging davon aus, dass ein Schrein des Nun dem Neubau im Wege stand und deswegen weichen musste (nach Vorschlag von H. Brugsch, Egypt under the Pharaos, 180).
معرف دائم:
IBgBYowcDp5mzE1AskzICXxLFdY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYowcDp5mzE1AskzICXxLFdY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBYowcDp5mzE1AskzICXxLFdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYowcDp5mzE1AskzICXxLFdY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYowcDp5mzE1AskzICXxLFdY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.