Token ID IBgBlDtSBfxFN0ZJmzLSjB9ZgWo



    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Leichenhaufen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kampfplatz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    PsP.3plm_Aux.wn
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Steuern

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    zinspflichtig machen

    PsP.3plm_Aux.wn
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Steuern

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahresverlauf

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Untertanen (Koll.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein heldenhafter König ist der, der einen großen Leichenhaufen auf dem Schlachtfeld anrichtete unter den vereinigten Asiaten, der veranlasste, dass die Fürsten Retjenus (= Syrien-Palästina) versammelt sind unter ihren Abgaben, und Tribut leisten mit jährlichen Abgaben, wie die (einheimischen) hörigen Untertanen seines Palastes.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/13/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nach dem Zeichen ḏꜣ steht versehentlich m, nicht ; siehe Bedier, in FS Winter, 41 Anm. 5.

    Commentary author: Marc Brose

  • Beylage, Stelentexte, 255 liest statt rḏi̯ rʾ-ꜥ.w „sofort“. Dadurch wird die nachfolgende Verbform zu einer initialen Verbform, es beginnt ein neuer Satz: „Die Fürsten Syriens stehen insgesamt unter ihren Abgaben …“.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBlDtSBfxFN0ZJmzLSjB9ZgWo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlDtSBfxFN0ZJmzLSjB9ZgWo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBlDtSBfxFN0ZJmzLSjB9ZgWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlDtSBfxFN0ZJmzLSjB9ZgWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlDtSBfxFN0ZJmzLSjB9ZgWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)