Token ID IBgBlEQRVBppV0wOvXG3sOrE2LU
verb_3-lit
(jmdm. etwas) übergeben
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle_nonenclitic
dann
Partcl.stpr.3sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
herbeiführen
kꜣ+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
32
substantive_fem
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Opferbrote
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
artifact_name
[Fest]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
stiften
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
Sowie sie diese Dinge geopfert haben, soll man (weitere) Opfer, bestehend aus sn.w-Broten, hineinführen zu diesen Jahreszeitenfesten, die Meine Majestät meiner Mutter Wadjet gestiftet hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/13/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Übersetzung hier wie Bedier, in: FS Winter, 40 und Klug, Stelen, 103 als vorangestellten Nebensatz („Verbales Topic“ nach W. Schenkel). Anders Beylage, Stelentexte, 260-261, der liest: jꜥb(.w) n=sn nn (j)ḫ.(w)t und die Passage an den vorangehenden Satz in Fortsetzung zu ḥnꜥ wd.t und ḥnꜥ rḏi̯.t mit einer unpersönlichen Passivform begreift: „… und man soll ihnen diese Opfer übergeben.“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBlEQRVBppV0wOvXG3sOrE2LU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlEQRVBppV0wOvXG3sOrE2LU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBlEQRVBppV0wOvXG3sOrE2LU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlEQRVBppV0wOvXG3sOrE2LU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlEQRVBppV0wOvXG3sOrE2LU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.