معرف الرمز المميز IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flicken (aus Stein in einem Monolithen)

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Baum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es (= das Land) war zu einem ⸢verbrannten Flecken(?)⸣ geworden, an dem keine Bäume (mehr) sind.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Diese Lesung stammt von Leprohon, CAA MFA Boston III, Stelae II, 140. Sie ist jedoch nicht sicher, und die Photographie auf der Homepage des MFA Boston lässt ebenfalls keine sicher Lesung zu. Hier wurde tentativ angenommen, dass bei dn.w eine Verbindung zu dn.w „Flicken; Fleck (am/im Stein)“ (WCN 179660, Wb 5, 464.6; FCD 314) besteht; es liegt anscheinend ein ägyptischer Ausdruck für das Konzept „verbrannte Erde“ vor. So oder so ähnlich wurde es auch in manchen Übersetzungen aufgefasst, vgl. Helck, Urkunden … Übersetzung, 7: „Brandplatz“ (?) [ohne genaue Identifikation des Wortes!], übernommen von Beylage, Stelentexte, 183. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 28 lasen dkw(?) „plantation (?) of (?) …“ [das erste Wort in Z. 11 konnten sie noch nicht lesen], so ähnlich Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 196 mit Anm. 14 „grass-plain(?) …“. Cumming, Egyptian Historical Records, 2 mit Lesevorschlag S. 61: fk.w (< fk „leer sein“) „they having turned into denuded [fk.w] and scorched [tkꜣ](land)“; Redford, Wars, 106 mit Anm. 19: „burnt dust“, mit tkw < Ugaritisch bzw. Semitisch dk(k) „to crush, pulverize, grind“, d.h. ein semitisches Lehnwort (!). Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 135 hat keine Übersetzung, ebenso Klug, Stelen, 197; Hoffmeier, in: The Context of Scipture, 15.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)