Token ID IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ


de
Es (= das Land) war zu einem ⸢verbrannten Flecken(?)⸣ geworden, an dem keine Bäume (mehr) sind.

Comments
  • Diese Lesung stammt von Leprohon, CAA MFA Boston III, Stelae II, 140. Sie ist jedoch nicht sicher, und die Photographie auf der Homepage des MFA Boston lässt ebenfalls keine sicher Lesung zu. Hier wurde tentativ angenommen, dass bei dn.w eine Verbindung zu dn.w „Flicken; Fleck (am/im Stein)“ (WCN 179660, Wb 5, 464.6; FCD 314) besteht; es liegt anscheinend ein ägyptischer Ausdruck für das Konzept „verbrannte Erde“ vor. So oder so ähnlich wurde es auch in manchen Übersetzungen aufgefasst, vgl. Helck, Urkunden … Übersetzung, 7: „Brandplatz“ (?) [ohne genaue Identifikation des Wortes!], übernommen von Beylage, Stelentexte, 183. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 28 lasen dkw(?) „plantation (?) of (?) …“ [das erste Wort in Z. 11 konnten sie noch nicht lesen], so ähnlich Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 196 mit Anm. 14 „grass-plain(?) …“. Cumming, Egyptian Historical Records, 2 mit Lesevorschlag S. 61: fk.w (< fk „leer sein“) „they having turned into denuded [fk.w] and scorched [tkꜣ](land)“; Redford, Wars, 106 mit Anm. 19: „burnt dust“, mit tkw < Ugaritisch bzw. Semitisch dk(k) „to crush, pulverize, grind“, d.h. ein semitisches Lehnwort (!). Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 135 hat keine Übersetzung, ebenso Klug, Stelen, 197; Hoffmeier, in: The Context of Scipture, 15.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCHmT2ETAp0eAgnU4XSB5efQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)