Token ID IBgCCLfSPXvzvEtXsAtNOWgqCV0


de
Zu mir kommt (auch) wertvolles Bauholz (o.ä.) nach Ägypten, das nach Süden geliefert wird [und (?) … aus] neuem [Zedernholz] von Negau (= Libanon), vom Besten des Gotteslandes (hier: Libanon!), das es übersendet, Holzsparren wie Alabaster, um ⸢hinauszugehen⸣ (d.h. geliefert zu werden) zur Residenz, ohne dass die dafür (geeigneten) Zeitpunkte jedes Jahr vorüberginge (d.h. alle Lieferungen werden noch innerhalb der für die Schifffahrt günstigen Jahreszeit vollzogen?).

Comments
  • Die Partikel jw macht an dieser Stelle keinen Sinn. Beylage, Stelentexte, 194 hält es für eine Schreibung für die Präposition r [ohne Kommentar]. Klug, Stelen, 201 liest jtr.w „Jahreszeiten“ (Pl.) mit voranstehendem j, wie es oft bei diesem Wort im Plural erscheint [vgl. Wb 5, 313.14]. Die anderen Übersetzer haben dies nicht kommentiert, sondern immer sinngemäß so wie hier übersetzt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018)

  • So nach Helck, Urkunden IV, 1237.14. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 34 lasen hier ⸢spr.t⸣ und übersetzten „in order to arrive at the court“. Auch de Buck, Readingbook, 61.2 hat noch diese Lesung.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 07/27/2018, latest revision: 11/01/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCLfSPXvzvEtXsAtNOWgqCV0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCLfSPXvzvEtXsAtNOWgqCV0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCLfSPXvzvEtXsAtNOWgqCV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCLfSPXvzvEtXsAtNOWgqCV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/12/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCLfSPXvzvEtXsAtNOWgqCV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/12/2025)