Token ID IBgCGJl9uY7Q2kEdmCiBRaT7kOw
sḥwj zp.w.PL n(.j) [[qn.t]] [[nḫt(.w)]] [[jri̯.n]] [[nṯr]] [[pn]] [[nfr]] [[m]] [[zp]] [[nb]] [[mnḫ]] [[n(.j)]] [[pri̯.t]] ꜥ ḥꜣ.t-ꜥ ḫr ẖ(.t) tp(.j).t jri̯.t.n n =f nb-nṯr.w nb-Jwn.j sꜥꜣi̯ nḫt.w.PL =f r rḏi̯.t 3 sḏd.tw qnn.PL =f n ḥḥ.PL m rnp.t.PL jwi̯.t(j) [[=sn]] [[ḥr.w-r]] [[zp.w.PL]] [[n(.j).w]] [[pri̯.t]] [[ꜥ]] [[jri̯.n]] [[ḥm]] [[=f]] [[r-tr.w(j).DU]]
Comments
-
Die Übersetzung hier folgt Faulkner, Concise Dictionary of Middle Egyptian, 162, der eine idiomatische Wendung „at the beginning under the first generation“ ansetzte. Dies wurde vor allem von den nachfolgenden anglophonen Übersetzern übernommen, und hatten zuvor schon Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183, van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 100, Hassan, Giza VIII, 71 und Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 234 so übersetzt. Auch Störk, Nashörner, 243, Beylage, Stelentexte, 161 mit Anm. 493 und Klug, Stelen, 153 favorisieren diese Interpretation. Die Deutung von Helck, Urkunden … Übersetzung, 13 „der Fürst bei der ersten Generation“ als Epitheton des Königs – übernommen von Bresciani, Letteratura, 237; Decker, Sport am Nil, 28 – macht hier weniger Sinn.
Persistent ID:
IBgCGJl9uY7Q2kEdmCiBRaT7kOw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGJl9uY7Q2kEdmCiBRaT7kOw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCGJl9uY7Q2kEdmCiBRaT7kOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGJl9uY7Q2kEdmCiBRaT7kOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGJl9uY7Q2kEdmCiBRaT7kOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.