Token ID IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM


Zeilenende Seitenende Rest des Papyrus verloren

jri̯.y s.t n(.j) tꜣ ntr.yt r pꜣy =st Zeilenende Seitenende Rest des Papyrus verloren


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Zeilenende

    Zeilenende
     
     

     
     


    Seitenende

    Seitenende
     
     

     
     


    Rest des Papyrus verloren

    Rest des Papyrus verloren
     
     

     
     
de
Der Platz der Göttin möge gegen ihr [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • s.t scheint kein sinnvolles semantisches Subjekt von jri̯.y zu sein, und es wäre zu erwägen, jri̯.y als Partizip an Ḏḥw.tj oder Ḥb.w anzuschließen. Damit könnte man die Passage mit einer Strophe aus dem Thothymnus des Haremhab vergleichen, in der es heißt: jri̯ s.t n nṯr.w rḫ štꜣ.w wḥꜥ mdw.wt=sn: „der die Stätte der Götter schafft, der die Geheimnisse kennt und ihre Worte deutet“. Vgl. dazu Rose, in: SAK 35, 2006, 284-285. Jedoch sind Partizipien von jri̯ in pTurin CGT 54050 Rto. stets mit einem komplementierenden r geschrieben worden, was dagegen spricht, das hiesige jri̯.y als Partizip aufzufassen. Leider bricht der Papyrus an dieser Stelle ab, und auf den Parallelen ist dieser (Teil-)Satz gar nicht erhalten, was eine syntaktische Analyse erschwert. Auch Rose, a.a.O. ist unsicher, inwiefern beide Passagen miteinander verglichen werden können.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzfVyRFdv0BEjCYWihdW9BM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)