Token ID IBgCZLRk6FXIQE2GgPivTGxot0o




    SAT 19, 22a-d

    SAT 19, 22a-d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!; gebt!

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    3Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Speiseopfer; Opfergabe (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    x+8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Donne[-lui une récompense] faite par les baou et des offrandes de ta majesté et tout ce tu as désiré!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/13/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • En variante, on retrouve n jri̯ bꜣ.w que nous comprenons comme un participe précédé par le m d'identité orthographié n. Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410 et note 88 comprennent ce passage comme "give her (la défunte) a donation to exert (jri̯) bꜣw power and peace like your majesty according as you like". C’est cette traduction que Quack, in Wdo 46 (2016), 276 privilégie "zu zürnen und gnädig sein".
    Traductions alternatives
    Allen, Book of the Dead, 216 "give (him) a donation such as the souls provide, offerings like (those of) thy majesty"
    La traduction de Barguet, Livre des Morts, 239 "Donne-lui la force de faire que les Âmes (lui) soient favorables, comme ta Majesté, selon ton désir" semble assez éloignée du texte, aucun exemplaire ne comportant rḏi̯ à la place d’jri̯.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCZLRk6FXIQE2GgPivTGxot0o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZLRk6FXIQE2GgPivTGxot0o

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgCZLRk6FXIQE2GgPivTGxot0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZLRk6FXIQE2GgPivTGxot0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZLRk6FXIQE2GgPivTGxot0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)