Token ID IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo






    Rto x+11.8
     
     

     
     


    Tacke 52.35

    Tacke 52.35
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [eine Körnerfrucht]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_5-lit
    de
    zittern; flattern (vom Horusauge)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
bꜣbꜣ.t-Körner/Frucht, 1 Napf. Amun, nimm dir das Horusauge, das vor dir zappelt (?). (Wortspiel bꜣbꜣ.t und nbꜣbꜣ)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - bꜣbꜣ: In Pyr. 98a (Spruch 165) steht j(w)=s nbꜣbꜣ=s: "es zappelt". Übersetzung von nbꜣbꜣ als "zappeln" nach Ward, Four Homographic Roots, 27-28, § 43-44: "tremble, flutter", parallel zu npꜣ und npꜣpꜣ. Daher ALex 78.2064: "frétiller, trembler, se tortiller"; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 219: "tremble(?)". In anderen Handschriften steht mbꜣbꜣ=s, aber auch m rḏi̯ bꜣbꜣ=s (Textparallelen bei Tacke). In pKairo+Turin und pChester Beatty 9 könnte man auch bꜣbꜣ=s m-ꜥ=k: "ihre bꜣbꜣ.t-Körner/Frucht ist bei dir" lesen.

    Commentary author: Peter Dils

  • - bꜣbꜣ〈,t〉: Var. Schreibungen sind b(ꜣ)bꜣ.t und bꜣb(ꜣ).t, die ausführlichsten Schreibungen können noch ein w enthalten: bꜣbꜣ.wt (s. Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan. II. Abteilung: Die althieratischen Topfaufschriften. 1. Bd., 2. Teil. Text, Wiesbaden 1970, 127-128). Wb. 1, 418.14 schreibt über diese "Körnerfrucht", dass sie "in den Opferlisten, hinter den Getreidearten und vor den Obstsorten" steht. Edel nennt es "bꜣbꜣ(w)t-Korn". Es ist keine Zutat in medizinischen Rezepten. Es kommt in den Opferlisten auch (vereinzelt?) in den Kombinationen bꜣbꜣ.t zw.t und bꜣbꜣ.t jt vor (Barta, Opferliste, 75; vgl. bꜣbꜣ z(w).t in ÄIB I, 58 (Opferstein Berlin des Mꜣꜥ-ḫrw-Ptḥ, Inv. 1159, Zl. 85)): Hier liegt möglicherweise eine Kontamination mit ꜥg.t n.t jt und ꜥg.t n.t zw.t: "Geröstetes von Emmer/Weizen" vor und ist nicht als Hinweis für bꜣbꜣ.t als eine Zubereidungsart zu verstehen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)