Token ID IBgDN18eWp11BUYWlQhTtFVVsFM


(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    verb_3-lit
    de
    losbinden, befreien

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso B.17.11
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    weibl. Ach-Geist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    gods_name
    de
    Vorübergehender (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Vso B.18.1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Vorübergehende (Dämonin)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    zẖ.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Blindheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso B.18.2
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Durst

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Aufruhr

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erschöpfung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de
    Feindseligkeit

    (unspecified)
    N:sg




    Vso B.18.3
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    sḥqꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Verborgenes; Geheimnis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso B.18.4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Möget ihr ihn losbinden/befreien von allen 〈〈schlechten〉〉 und bösen Sachen {Wasser} 〈von Seiten〉 jedes Gottes, jeder Göttin, jedes männlichen Ach-Geists, jedes weiblichen Ach-Geists, jedes Widersachers, jeder Widersacherin, jedes vorbeigehenden Dämons, jeder vorbeigehenden Dämonin, (von) jeder Bitterkeit (eine dämonische Krankheit), jeder Hitze (oder: Entzündung?), jeder Taubheit, jeder Blindheit, jeder Behinderung (?), jedem Durst, von jedem Aufruhr, jedem Wüten, jeder Erschöpfung, jeder Feindseligkeit, jeder Eroberung (??), 〈jeder〉 Rage, die im Land der Herren des Verborgenen (oder: die in jedem Land sind, indem sie (aber) verborgen sind) an jedem einzelnen Tag (vorhanden) sind.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - {mw} 〈m-ꜥ〉: Emendationsvorschlag von Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 61, Anm. (b) zu B.17.10. Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109 belässt den Text, wie er ist: "möget ihr ihn befreien von allen üblen und bösen Dingen, dem Wasser jedes Gottes und jeder Göttin". Später im Text wird Milch als Flüssigkeit zum Reinigen genannt (Kol. B.18.9), laut Quack (S. 110), weil Wasser an dieser Stelle als Schadenssubstanz auftaucht.
    - dḥr.t nb.t šmw nb: Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109 Anm. 16 fragt sich, ob die in diesem Absatz erwähnten negativen Sachen eventuell Bezeichnungen von Hautkrankheiten, darunter Entzündungen, sein könnten. dḥr.t ist als dämonische Krankheit im pEbers belegt (MedWb II, 988-989), šmm.t als eine Entzündung (MedWb II, 854). Beide Begriffe tauchen auch in den Oracular Amuletic Decrees auf und šmm.t findet sich erneut im Buch vom Tempel (Quack, Tabuisierte und ausgegrenzte Kranke nach dem "Buch vom Tempel", in: Fischer-Elfert (Hg.), Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, Philippika 7, Wiesbaden 2005, 68-69). Ob dḥr.t eine von Dämonen verursachte Hautkrankheit sein könnte (z.B. Wb 5, 482.13: "Krätze o.ä."), ist unsicher; Quack, Tabuisierte und ausgegrenzte Kranke, 69 spricht von einem allgemeinen Krankheitsterminus in den Oracular Amuletic Decrees (obwohl dḥr/dḥr.t anders als m(ḥ)r und ꜥb.w sonst nicht gängig ist).
    - zẖ.t: Die Schreibung mit den Beinchen beruht auf einer Verwirrung im Hieratischen zwischen den Beinchen (D54) und dem Ohr (F21). Die Wurzel zẖi̯ ist bislang nicht als Substantiv "Taubheit" verzeichnet.
    - ḥnḥn/ḥnḥn.t: Mehrere Wörter kommen in Betracht. Das Determinativ der Beinchen spricht für die Wurzel ḥnḥn: "zurückhalten, behindern". Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 übersetzt mit "flinching(?)", d.h. "Zucken". Vielleicht denkt er an ḥnḥn, das im Berliner Medizinischen Papyrus einmal als Krankheitserscheinung der Beine belegt ist (Wb 3, 115.12; MedWb 608-609; Westendorf, Handbuch Medizin, 228, Anm. 287: "Es scheint sich um eine motorische Störung beim Gehen zu handeln") und von ḥnḥn: "zurückhalten, behindern" abgeleitet sein kann. Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 110 hat "jeder Geschwulst(?)", d.h. das Subst. ḥnḥn.t, das mehrfach in den medizinischen Texten belegt ist und eine Geschwulst oder ein Geschwür zu sein scheint. Unsicher ist die Existenz eines Verbs ḥnḥn mit der Bedeutung "vergessen", das als "Vergesslichkeit" auch zu Taubheit und Blindheit passen könnte.
    - gꜣ〈ḥ〉: Emendationsvorschlag von Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 61, Anm. (b) zu B.18.2.
    - sḥqꜣ: Ist ohne Determinativ geschrieben und sicher fehlerhaft. Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 und Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 110 verzichten auf eine Übersetzung. Könnte es für sḥqꜣ: "herrschen lassen über" (mit -Docht statt ḥqꜣ-Zepter) oder für sḥqr: "hungern lassen" oder {s}ḥꜣq: "Beute, Kriegsbeute" stehen?
    - n.tj m tꜣ nb.w jmn.t oder n.tj m tꜣ nb jmn(.w): Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 übersetzt "which is in the land of the Lords of Concealment", während Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 110 "die in jedem Land verborgen existieren" hat. Für die erste Übersetzung erwartet man vielleicht tꜣ n.j nb.w-jmn.w (doppelter Genitiv) und Gottheiten mit der Bezeichnung nb jmn (LGG III, 582c: ein Messerdämon von Sachmet), nb jmn.t (LGG III, 582c-583a: Anubisbezeichnung) und ꜥḥꜣ ḥr nb=f jmn (LGG II, 185b: ein Schutzgott von Pharbaitos) sind sehr selten. Die Bezeichnung nb.w jmn.w ist laut LGG III, 805a nur an dieser Stelle belegt und könnte als "Herren des Verborgenen, des Geheimnisses" oder als "die verborgenen Herren" übersetzt werden. Inhaltlich verständlicher ist die zweite Übersetzung von Quack, aber hier ist die Position von jmn auffällig: Man würde zuerst "jedes Land, das verborgen ist" übersetzen und ansonsten n.tj jmn.w m tꜣ nb erwarten.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDN18eWp11BUYWlQhTtFVVsFM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN18eWp11BUYWlQhTtFVVsFM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDN18eWp11BUYWlQhTtFVVsFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN18eWp11BUYWlQhTtFVVsFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN18eWp11BUYWlQhTtFVVsFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)