Token ID IBkBNa6vVDPHIkeJogPTWKlD9S4
3
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Schlag
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
Starker Arm
(unspecified)
ROYLN
adjective
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm; Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
(etwas) niederbeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
4
substantive_masc
die Nordbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_2-lit
fällen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ort
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Widersacher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
[Siehe, dir wird gebracht dieser Befehl des Königs, mit großem] Schlag, mit starkem [Arm], kampfstark mit seinem Oberarm, der die [Nordbewohner (?)] gebändigt hat, [der die Asiaten gefällt hat (?)] an all ihren Stätten, so dass es keinen Feind mehr in irgendeinem Land gibt.
[3]
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/15/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Ergänzungen der Lücken folgen Helck, in. JNES 14, 1955, 25 mit 26 Anm. e-i und id., Urkunden IV, 1343.14-17. Zu Beginn der Zeile muss, wie Helck korrekt gesehen hat, eine Formel zur Einleitung des Briefes gestanden haben. Hier hat Helck die der Krönungsanzeige Thutmosis' I. (siehe dort) übernommen. Nicht sicher sind die nach anderen Texten des Königs vorgenommen Ergänzungen in Z. 4.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBNa6vVDPHIkeJogPTWKlD9S4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNa6vVDPHIkeJogPTWKlD9S4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBNa6vVDPHIkeJogPTWKlD9S4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNa6vVDPHIkeJogPTWKlD9S4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNa6vVDPHIkeJogPTWKlD9S4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.