Token ID IBkBSIqeGh8D4UxmqOnoARy1JRo



    substantive_masc
    de
    Nahrung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

    substantive_masc
    de
    Gaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Die Nahrungsmittel aus dem Innern der Beiden Länder gehören dir, die großen Gaben jedes Fremdlandes, (und) eine Lebenszeit 〈an〉 einer großen Dauer an Jahren.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/28/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Passage ist jetzt zerstört; vgl. Helck, Urkunden IV, 1543.4.

    Commentary author: Marc Brose

  • Die Übersetzung hier nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 142; Zivie, Giza, 130 mit 142 Anm. qq; diese wurde allgemein übernommen. Anders Erman, Sphinxstele, 436, der diese Gruppe als einen eigenständigen Satz auffasste: „Mein Leben währt (schon) eine lange Zeit an Jahren“ [= ꜥḥꜥ.w(=j) nw ꜥꜣ m rnp.wt]. Wieder anders Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 449: „The time is long in years that my face has been towards thee and my heart has been towards thee and thou hast been mine.“ [d.h. ꜥḥꜥ.w nw ꜥꜣ m rnp.wt jw ḥr=j n=k jb=j n=k jw=k n=j].

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBSIqeGh8D4UxmqOnoARy1JRo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSIqeGh8D4UxmqOnoARy1JRo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBSIqeGh8D4UxmqOnoARy1JRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSIqeGh8D4UxmqOnoARy1JRo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSIqeGh8D4UxmqOnoARy1JRo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)