Token ID IBkBVuQx2a1ozkQqosNca9Pz214


Lücke 19 ḫꜣs.t.PL mḥ.t(j).t.PL Der Rest der Zeile ist zerstört 20 [__]y nb ḥtp =s [⸮ḥr?] [⸮=sn?] Ein Drittel der Zeile zerstört nfr n-mr[w.t] Lücke 21 m sḫr[.PL] 5Q ḥ(j)ḥj Der Rest der Zeile zerstört 22 ḥꜣ Vier Fünftel der Zeile sind zerstört [n]ḫt jb rḏi̯ ḥr n h[__] 23 6Q 𓍹⸢Ḏḥw.tj⸣-[ms(.w)]𓍺 jri̯ [⸮=f?] [⸮ḏi̯?] [⸮ꜥnḫ?] Große Lücke kꜣ Jmn 1Q





    Lücke
     
     

     
     




    19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl




    Der Rest der Zeile ist zerstört
     
     

     
     




    20
     
     

     
     

    substantive
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Ein Drittel der Zeile zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     




    21
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    5Q
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf




    Der Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    22
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Vier Fünftel der Zeile sind zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de
    stark

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    23
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Thutmosis

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    Große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    1Q
     
     

     
     
de
[…] die nördlichen Fremdländer [… … …] alle […], [an denen (?)] sie sich zufriedenstellt (?) [… …] gute (?) […], da[mit (?) … …] gemäß der Pläne [… …] suchend [… … ... ...], um (?) [… … …] starken Herzens, der seine Aufmerksamkeit gegeben hat auf [… ...] ⸢Thut⸣mosis, indem [er] handelt [(als mit) Leben Beschenkt(er) (?) … ] Ka des Amun [...].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/05/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2592 liest und ergänzt: [m] ḥḥj jri̯.t [ꜣḫ.wt] „[indem] er [Nützliches] zu tun sucht.“

    Commentary author: Marc Brose

  • Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2596 liest hier: rḏi̯ ḥr nhm.w n=f „der das Gesicht (den Menschen) zuwendet, indem ihm zugejauchzt wird (o.ä.)“. Zur Stellung am Ende von Z. 22 siehe den vorangehenden Kommentar.

    Commentary author: Marc Brose

  • Der Ergänzungsvorschlag wurde nach Beylage, Stelentexte, 296-297 vorgenommen. Higazy & Bryan, in: VA 2/2, 1986, 99 und Bryan, The Reign of Thutmose IV, 186 ergänzen zu jri̯[=f n jtj Jmn] „[he] did/acted [for father Amun].“

    Commentary author: Marc Brose

  • Nach Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2599 gehören diese Worte an das Ende von Z. 23, nicht Z. 22, wie bei Higazy & Bryan, in: VA 2/2, 1986 Faltblatt und Helck, Historisch-biographische Texte, 43 fälschlich wiedergegeben. Dahinter liest sie noch nṯr[.w?]

    Commentary author: Marc Brose

  • Die Lesung nach Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2995-2596. Higazy & Bryan, in: VA 2/2, 1986, Faltblatt und Helck, Historisch-biographische Urkunden, 43, haben nur ein z (O34), Klug erkennt aber einen Ast (M3), darunter ein und ein t, und in der nächsten Gruppe über dem rḏi̯ noch ein jb-Herz. Nach Klug a.a.o. gehört diese Gruppe, wie auch die folgende, an das Ende von Z. 22, und wurde von Higazy & Bryan fälschlich an das Ende von Z. 21 gestellt; Helck hat den Fehler übernommen.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBVuQx2a1ozkQqosNca9Pz214
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVuQx2a1ozkQqosNca9Pz214

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBkBVuQx2a1ozkQqosNca9Pz214 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVuQx2a1ozkQqosNca9Pz214>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVuQx2a1ozkQqosNca9Pz214, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)