Token ID IBkBmHh2nhOQAkDQi5c7sxQ8nhY
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
erobern
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
Libyen
(unspecified)
TOPN
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
entkommen
SC.n.act.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
einmauern
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Festung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
30
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
umgeben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
nahe sein
Inf
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
einrichten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
artifact_name
Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
Noun.pl.stc
N:pl:stc
place_name
Nubien
(unspecified)
TOPN
Ich lasse dich Libyen erobern, ohne dass sie entkommen könnten, eingemauert in dieser Festung im Namen Meiner Majestät, umgeben von einer großen Mauer, die bis zum Himmel reicht, besiedelt mit den Fürstenkindern der Troglodyten Nubiens.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Hier wurde wiederum falsch restauriert: Vor dem Wachtelküken (G43, w) wurden Wasserlinie (N35, n) und nw-Topf (W24) vergessen, nach dem Küken aus Versehen S29 (s) gesetzt; siehe Helck, Urkunden IV, 1656.19 mit Anm. a.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkBmHh2nhOQAkDQi5c7sxQ8nhY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmHh2nhOQAkDQi5c7sxQ8nhY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBmHh2nhOQAkDQi5c7sxQ8nhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmHh2nhOQAkDQi5c7sxQ8nhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmHh2nhOQAkDQi5c7sxQ8nhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.