Token ID IBkCKHukS4J6oEfjmaY4AAc7V5A







    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN





    3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN





    5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Regierungs[jahr] ⸢5⸣, [Monat 1] der šm,w-Jahreszeit, 〈unter der Majestät〉 des Königs- von Ober- und Unterägypten „[Herr(?)]-⸢der-Wahrhaftigkeit⸣-ist-Re“, des Sohnes des Re, den er liebt, [Amenhotep-heqa-waset (?)], Liebling der Götter von Wawat, beschenkt mit Leben wie Re, ewiglich.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Text file created: 08/16/2019, latest changes: 09/10/2024)

Comments
  • Zum Problem der Ergänzung der Königsnamen siehe den Kommentar bei Datierung.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2019, latest revision: 08/16/2019)

  • Die Sonnenscheibe (N5) für Rꜥw ist eindeutig vorhanden, doch wurde sie in der Wiedergabe bei Randall-MacIver & Woolley, Buhen, 81 vergessen. Helck, Urkunden IV, 1758.16 hat den Fehler übernommen, ihm aber ein „sic“ beigefügt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2019, latest revision: 08/16/2019)

  • Die Datumsangabe ist nach den Photographien auf der Homepage des University of Pennsylvania Museums zum großen Teil verwittert. In der Editio princeps von Randall-MacIver & Woolley, Buhen, 81 sind die Hieroglyphen aber als noch vorhanden (bzw. lesbar) wiedergegeben worden.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2019, latest revision: 08/16/2019)

  • Sehr ungewöhnlich wäre es, die Nennung der Königsnamen nach der Titulatur mit der Präposition n einzuleiten. Daher wurde hier tentativ ḫr ḥm ergänzt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2019, latest revision: 08/16/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCKHukS4J6oEfjmaY4AAc7V5A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCKHukS4J6oEfjmaY4AAc7V5A

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Token ID IBkCKHukS4J6oEfjmaY4AAc7V5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCKHukS4J6oEfjmaY4AAc7V5A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCKHukS4J6oEfjmaY4AAc7V5A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)