Token ID IBkCg0NwPPZCXEkaqiDs4QfYYEY





    Recto

    Recto
     
     

     
     





    Beginn des Textes verloren
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. x+1
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Wen-necheni (Chons als Pavian)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Chons, der die Pläne macht

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. x+2
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Pavian

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl]

    (unspecified)
    NUM.card


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    Rto. x+3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    hin zu [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    rechte Seite; die Rechte

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    linke Seite; die Linke

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. x+4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Chons, der die Pläne macht

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    Rto. x+5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jri̯
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Buch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    Rto. x+6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Recto) [… … …] [Wir werden sie retten aus der Hand von Chons], (Rto. x+1) dem jugendlich Existierenden, (und von) Chons, dem Pläneschmieder: (Rto. x+2) diesen 2 großen, (Rto. x+3) lebendigen Pavianen, die zur Rechten (und) Linken (Rto. x+4) von Chons in Theben, dem vollkommen Gnädigen, ruhen, (und) die (Rto. x+5) diejenigen sind, die eine Schrift von (Rto. x+6) Tod und Leben herausgebracht haben.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Lutz Popko, Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/10/2019, latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • n.tj mntst jri̯ ḏi̯.t pri̯.t šꜥ.t n(.j) mwt n(.j) ꜥnḫ: Die Satzkonstruktion ist außergewöhnlich, da hier offenbar der Relativkonverter n.tj einen Spaltsatz einleitet, wobei nominale Satzmuster in durch n.tj eingeleiteten Relativsätzen im Neuägyptischen sonst nicht belegt sind, s. Neveu, Langue des Ramsès, 150–156; vgl. hingegen einen Beleg für die Konvertierung eines Substantivalsatzes im Mittelägyptischen: Brose, Grammatik der dokument. Texte, 392 [172].
    Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 2, n. 3) setzt hier, anders als im Neuägyptischen zu erwarten, ein imperfektives Partizip (jri̯) an, da er davon ausgeht, dass es sich um ein bekanntes Epitheton handelt, in dem sich älterer Sprachgebrauch erhalten hat. Allerdings findet sich die Formulierung außer in den OAD nicht als Epitheton, vgl. LGG VIII, 574a–594a. Und auch innerhalb der Textgruppe bietet dieser Papyrus eine eigene Variante, die sich von den anderen deutlich unterscheidet. Die vier anderen Papyri, die eine Parallele zum letzten Teil des Satzes aufweisen, zeigen eine mehr oder weniger homogene Textversion: T1, Rto. 56–57: jw=w (ḥr) ḏi̯.t pri̯.t mḏꜣ.t r šꜥd r sꜥnḫ; P3, Rto. 95: jw=w (ḥr) ḏi̯.t pri̯ mḏꜣ.t; B, Rto. 58–59: n.tj (ḥr) ḏi̯.t pri̯ mḏꜣ.t r [šꜥd] r sꜥnḫ; L6, Rto. 67–68: nꜣ n.tj (ḥr) ⸢ḏi̯.t⸣ pri̯ mḏꜣ.yt n(.j) mjsic sꜥnḫ. Es handelt sich in jedem Fall grammatikalisch um einen Adverbialsatz ohne Periphrase, der entweder durch eine Pseudoverbal-Konstruktion im zweiten Tempus oder durch den Relativkonverter n.tj untergeordnet ist. In L6 ist der Relativsatz zudem durch den bestimmten Artikel substantiviert. Im Titel des Buches finden sich Diskrepanzen in der Lexik, die allerdings inhaltlich keinen großen Unterschied ausmachen. Dies deutet darauf hin, dass womöglich dem Schreiber von T1 die Phrase zwar bekannt war, er aber mit der exakten Formulierung nur zum Teil vertraut war. Er hat sich für eine Formulierung mit Relativsatz entschieden und offenbar – vermutlich, um den direkt vorhergehenden Götternamen als Bezugswort auszuschließen – einen Verweis auf das Bezugswort für nötig empfunden, was letztendlich diese gänzlich ungewöhnliche Satzstruktur ergeben haben könnte. Die Orthographie des unabhängigen Personalpronomens (ntst) liegt quasi zwischen der mehr traditionellen Form ntsn und der näg. Form ntw, vgl. Neveu, Langue des Ramsès, 25. Das Partizip jri̯ zeigt kein Augment, vgl. hier den Gebrauch des j-Augments im magischen P.Harris, s. Gohy/Winand, in: LingAeg 19, 2011, 52–53.
    Zur religionsgeschichtlichen Einordnung von schicksalsbestimmenden Büchern im Alten Ägypten, s. Brunner, in ZÄS 115, 1988, 14–19.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 10/19/2019, latest revision: 09/14/2022)

  • [jw=n (r) šdi̯=st m-ḏr.t]: Ergänzung nach den Parallelen in T1, Rto. 53; T2, Vso. 85; P3, Rto. 87; B, Rto. 53.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 10/19/2019, latest revision: 09/14/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCg0NwPPZCXEkaqiDs4QfYYEY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCg0NwPPZCXEkaqiDs4QfYYEY

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Lutz Popko, Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBkCg0NwPPZCXEkaqiDs4QfYYEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCg0NwPPZCXEkaqiDs4QfYYEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCg0NwPPZCXEkaqiDs4QfYYEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)