Token ID IBkChQJnouxD3UsvjKslEqsbJSI
D 7, 196.5
D 7, 196.5
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlächter
(unspecified)
N.m:sg
verb
angreiferisch sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
adjective
viel
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Messer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
gewaltig
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
D 7, 196.6
D 7, 196.6
substantive_fem
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
verb
angreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
Macht haben (über)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schlächter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
ergreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
töten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Schlachtrind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Abbild
(unspecified)
N.f:sg
D 7, 196.7
D 7, 196.7
epith_god
Böser (u.a. Seth und Apophis)
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
ausgewähltes Fleischstück
(unspecified)
N.m:sg
Worte zu sprechen durch den Schlächter, den mit herausfahrendem Arm mit vielen Messern, mit gewaltiger Stärke, mit großem Gemetzel, angreifender Ba, der über die Rebellen Macht besitzt, Herr der Schlächter, der mit seinen beiden Armen ergreift, der die Schlachtstiere tötet als Abbilder des Bösen, der die Flamme mit den ausgewählten Fleischstücken zufriedenstellt:
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/14/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBkChQJnouxD3UsvjKslEqsbJSI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkChQJnouxD3UsvjKslEqsbJSI
Please cite as:
(Full citation)Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBkChQJnouxD3UsvjKslEqsbJSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkChQJnouxD3UsvjKslEqsbJSI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkChQJnouxD3UsvjKslEqsbJSI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.