Token ID IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs
der unterwe[gs] ist (oder: wenn er geht [nach? ...?...]).
[Worte zu sprechen:]
Comments
-
- rʾ n(.j) wn wꜣ.t: Der Spruchtitel ist in der Liste von Schott, Bücher und Bibliotheken, 159, Nr. 453 nur einmal belegt, in einer Variante zum üblichen Titel von Spruch 225 der Sargtexte: CT III, 212e (Sarg B4C): rʾ n.j wn wꜣ.t n [...]. Der übliche Titel von CT III, 212 lautet rʾ n.j mꜣꜥ-ḫrw z r ḫft.j=f m ẖr.t-nṯr: „Spruch des Rechtfertigens eines Mannes über seinen Feind in der Nekropole“; eine weitere Variante lautet rʾ n.j sḫm z m ḫft.jw=f (...): „Spruch, dass ein Mann Macht hat über seine Feinde (...)“. Der fehlende Kontext von oNM 11677 erlaubt keine Entscheidung, ob der Spruch jenseitsbezogen (wie der Sargtext) oder diesseitsbezogen ist. Der Hinweis auf Sopdu könnte für eine Reise in Richtung Osten sprechen (vgl. Hagen, in: Fs Frandsen, 97). Sucht man statt eines Spruchs mit wn wꜣ.t nach einem Spruch mit wpi̯ wꜣ.t, wird man bei Schott nicht fündig. Er listet keinen Spruch mit dem Titel rʾ n.j wpi̯.t wꜣ.t auf, die Wendung wpi̯ wꜣ.t existiert allerdings, ebenso wie das jüngere wpi̯ mṯn neben wn mṯn. Der Unterschied zwischen wn wꜣ.t/mṯn und wpi̯ wꜣ.t/mṯn wäre noch zu erforschen. In Tb 1 werden die Göttergruppen wn.w wꜣ.t und wpi̯.w mṯn gemeinsam angerufen.
- r-ḥꜣ.t rd.wj: Für die Präposition r-ḥꜣ.t vgl. Ramesseum, Osirispfeiler, 2. Hof (DZA 22.055.960 = Le Ramesseum IX/1, Tf. 83): Upuaut sagt: wn=j n=k wꜣ.t nb.t nfr.t n.tj(.t) r-ḥꜣ.t ḥm=k: „Ich öffne dir jeden guten Weg, der vor deiner Majestät ist“; identische Formulierung in Medinet Habu, Osirispfeiler, 2. Hof (DZA 22.365.740 = Medinet Habu V, OIP 83, Tf. 281.A).
- jw=f ḥr šm[i̯.t]: Umstandssatz, eventuell als Relativkonstruktion nach undeterminiertem Antezedens. Die Länge der Lücke kann nicht rekonstruiert werden. Entweder fehlt gar nichts bzw. nur eine Angabe wie ḏd oder ḏd-mdw, oder es ist eine adverbielle Erweiterung in der Lücke zu ergänzen.
Persistent ID:
IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.