Sentence ID IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM






    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    {•}
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    ((•))
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Lücke?
     
     

     
     

de Spruch zum Öffnen des Weges vor den Beinen/Füßen ((eines Mannes)),
der unterwe[gs] ist (oder: wenn er geht [nach? ...?...]).
[Worte zu sprechen:]

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 11/22/2019, latest changes: 10/04/2021)

Comments
  • - rʾ n(.j) wn wꜣ.t: Der Spruchtitel ist in der Liste von Schott, Bücher und Bibliotheken, 159, Nr. 453 nur einmal belegt, in einer Variante zum üblichen Titel von Spruch 225 der Sargtexte: CT III, 212e (Sarg B4C): rʾ n.j wn wꜣ.t n [...]. Der übliche Titel von CT III, 212 lautet rʾ n.j mꜣꜥ-ḫrw z r ḫft.j=f m ẖr.t-nṯr: „Spruch des Rechtfertigens eines Mannes über seinen Feind in der Nekropole“; eine weitere Variante lautet rʾ n.j sḫm z m ḫft.jw=f (...): „Spruch, dass ein Mann Macht hat über seine Feinde (...)“. Der fehlende Kontext von oNM 11677 erlaubt keine Entscheidung, ob der Spruch jenseitsbezogen (wie der Sargtext) oder diesseitsbezogen ist. Der Hinweis auf Sopdu könnte für eine Reise in Richtung Osten sprechen (vgl. Hagen, in: Fs Frandsen, 97). Sucht man statt eines Spruchs mit wn wꜣ.t nach einem Spruch mit wpi̯ wꜣ.t, wird man bei Schott nicht fündig. Er listet keinen Spruch mit dem Titel rʾ n.j wpi̯.t wꜣ.t auf, die Wendung wpi̯ wꜣ.t existiert allerdings, ebenso wie das jüngere wpi̯ mṯn neben wn mṯn. Der Unterschied zwischen wn wꜣ.t/mṯn und wpi̯ wꜣ.t/mṯn wäre noch zu erforschen. In Tb 1 werden die Göttergruppen wn.w wꜣ.t und wpi̯.w mṯn gemeinsam angerufen.
    - r-ḥꜣ.t rd.wj: Für die Präposition r-ḥꜣ.t vgl. Ramesseum, Osirispfeiler, 2. Hof (DZA 22.055.960 = Le Ramesseum IX/1, Tf. 83): Upuaut sagt: wn=j n=k wꜣ.t nb.t nfr.t n.tj(.t) r-ḥꜣ.t ḥm=k: „Ich öffne dir jeden guten Weg, der vor deiner Majestät ist“; identische Formulierung in Medinet Habu, Osirispfeiler, 2. Hof (DZA 22.365.740 = Medinet Habu V, OIP 83, Tf. 281.A).
    - jw=f ḥr šm[i̯.t]: Umstandssatz, eventuell als Relativkonstruktion nach undeterminiertem Antezedens. Die Länge der Lücke kann nicht rekonstruiert werden. Entweder fehlt gar nichts bzw. nur eine Angabe wie ḏd oder ḏd-mdw, oder es ist eine adverbielle Erweiterung in der Lücke zu ergänzen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/27/2019, latest revision: 11/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)