Token ID ICAAKBAKJufQgUQstYQoI5gbOnM
Comments
-
bꜣ=k: Der Vogel ist fast vollständig verschwunden. Gardiner ergänzt "Ba", aber in der Textparallele DeM 1, Vso 7.7 steht zꜣ=k: "dein Sohn" (in der Übersetzung von Černý). In Vso 8.2 steht jw=j r tm [ḏi̯.t] šbn=k zꜣ jqr, wo man bꜣ jqr erwartet (diese Stelle weicht leider in pChester Beatty V, vso 5.6 ab). Wahrscheinlich unterscheidet pDeM 1 Vso nicht klar zwischen bꜣ-Vogel und zꜣ-Vogel. Für den Zusammenhang von bꜣ und ẖꜣ.t in der Götterbedrohung siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234-237 mit weiteren Textstellen.
-
jw=j (r) zḫi̯ msḏr=k: Gardiner übersetzt "I (will?) be deaf [to?] thee", d.h. etwa jw=j (r) zẖi̯ [r]=k, wobei das Ohr für ihn Determinativ des Verbs zẖi̯: "taub sein, taub machen" ist. Fischer-Elfert denkt nicht an das Verb zẖi̯: "taub sein, taub machen", sondern an zḫi̯: "schlagen: "dann werde ich deine Ohren schlagen". In der Textparallele pDeM 1, Vso 7.7 steht hier jw=j r sḫr=k [⸮ḥr?] [⸮ꜣbi̯?] jm=k: "Ich werde dich niederschlagen [wegen? des Verlangens?] bei dir (?)".
- [⸮r?] ꜣb.w m-jm=k: Vermutlich fehlt nur ein Quadrat und eine winzige Zeichenspur ist erhalten. Diese erlaubt keine Lesung ḥr. m-jm= ist wie n-jm= sicherlich der Status Pronominalis von m und nicht von m-m. -
- jw=j ⸮r? ḏi̯.t: Gardiner ergänzt die Präposition r, obwohl in drei vorangehenden Futur-III-Formen (jw=j ḏꜣf, jw=j wbd und jw=j zẖi̯) und in der nachfolgenden Form (jw=j whꜣ) das r nicht ausgeschrieben ist. Erst ab vso 5.7 wird r ausgeschrieben.
- kfꜥ.w=k: Gardiner übersetzt "I [will] cause the to conquer ...". Černý ergänzt die Textparallele in pDeM 1, Vso 7.7 zu j[w]=j [r] ḏi̯[.t] k[fꜥ]=k [wj] nm[_]: "je te ferai conquérir (?) ...". Fischer-Elfert hat: "Ich werde dafür sorgen, dass du (von) Bewusstlosigkeit überwältigt wirst." Denkt er an nmꜥ oder nmnm.w?
Persistent ID:
ICAAKBAKJufQgUQstYQoI5gbOnM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAKBAKJufQgUQstYQoI5gbOnM
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID ICAAKBAKJufQgUQstYQoI5gbOnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAKBAKJufQgUQstYQoI5gbOnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAKBAKJufQgUQstYQoI5gbOnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.