Token ID ICABCYSj2dTfnEXVpharFA0NXkY
(oder: nachdem er das Erhalten-der-Opfergaben veranlasst und das Gift auf den Boden gestellt hat für/wegen diese/r Katze.)
Comments
-
- zmꜣ (j)ḫ.t rḏi̯.n=f zmꜣ-(j)ḫ.t: Der Satz bietet drei Schwierigkeiten: die Lesung zmꜣ, die Bedeutung von zmꜣ-(j)ḫ.t und die Lesung des Verbs als sḏm.n=f oder als passives sḏm=f mit Dativ.
Daressy, in: ASAE 18, 1919, 134 und Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 79 lesen nicht zmꜣ-(j)ḫ.t, sondern nfr-(j)ḫ.t, was in LGG nicht als Epitheton belegt ist. Auf der Metternichstele steht sicher zmꜣ-(j)ḫ.t, auf der Statue des Djedher ist sowohl zmꜣ wie auch nfr möglich, aber die Form weicht vom eindeutigen nfr-Zeichen in Chonsu-em-Waset Neferhotep (Z. 173) ab, weshalb wir uns hier für zmꜣ entscheiden (in Z. 173 ist nfr mit zwei Querstrichen und unten mit einer rundlichen Form graviert, an unserer Stelle gibt es keinen oder nur einen Querstrich und unten eine zweigliedrige Herzform).
Roeder, Urkunden zur Religion, 85 übersetzt hier „der (jeden) beschenkt, der ihm Geschenke gibt“, aber dann wäre zumindest zmꜣ (j)ḫ,t 〈n〉 rḏi̯ n=f zmꜣ-(j)ḫ.t erforderlich. Deshalb erscheint eine Satztrennung vor rḏi̯ angemessen. Dann ist rḏi̯.n=f entweder ein sḏm.n=f (so Sander-Hansen, Metternichstele, 28 „... des Herrn des Lebens, der die Dinge vereinigt (?). / Er hat Vereinigung der Dinge veranlaßt“) oder ein passives sḏm=f mit Dativ (so Moret, in: RHR 72, 1915, 228: „celui qui réunit les offrandes, à qui l’on donne les offrandes”; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363 übersetzt ähnlich: „des Herrn des Lebens und der Opfergaben, dessen, dem die Opfergaben dargebracht werden.“). Sander-Hansen, Metternichstele, 29, Anm. zu Z. 20 erachtet die übliche Bedeutung von zmꜣ-(j)ḫ.t „Opfergaben erhalten“ hier für nicht sinnvoll, weshalb er wörtlich „der die Dinge vereint“ übersetzt. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82 übersetzt zmꜣ/nfr (j)ḫ.t einfach als „offrandes“ in „seigneur de vie et des offrandes. Il a présenté les offrandes ...“ (wie Moret und Sternberg-el Hotabi). Aus ihrer Übersetzung geht nicht hervor, wie sie das nfr-Zeichen deutet. Allen, Art of Medicine, 54 versteht das erste zmꜣ-(j)ḫ.t als eine Personifizierung des Atum, „the Unity“, das zweite zmꜣ-(j)ḫ.t als Substantiv und Bestandteil eines Wechselsatzes: „... Atum, lord of life, the Unity: as he has given unity, he has saved you ...“.
Persistent ID:
ICABCYSj2dTfnEXVpharFA0NXkY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCYSj2dTfnEXVpharFA0NXkY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABCYSj2dTfnEXVpharFA0NXkY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCYSj2dTfnEXVpharFA0NXkY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCYSj2dTfnEXVpharFA0NXkY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.