Token ID ICABOe460cUFYkQil8oBopWFtzY
verb_caus_2-lit
niederwerfen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_4-inf
bestrafen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gift
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Eingeweide
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
Das/dieses Gift der Eingeweide wurde zu Fall gebracht und zerstückelt in jedem Glied von dir, in den Gliedern der Götter im Himmel und in den Gliedern der Götter auf Erden,
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/18/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- sḫr bḥni̯ tꜣ mtw,t: Roeder, Urkunden zur Religion, 86; Sander-Hansen, Metternichstele, 28; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 364 und Allen, Art of Medicine, 54 lassen die Gliedervergottung mit Mehetweret aufhören und fangen mit sḫr bḥni̯ tꜣ mtw.t die Schlussformulierungen an. Dann sind sḫr und bḥni̯ zwei passive sḏm=f. Moret, in: RHR 72, 1915, 229 erkennt in sḫr(.t) bḥni̯(.t) zwei Partizipien zu Mehetweret.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICABOe460cUFYkQil8oBopWFtzY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOe460cUFYkQil8oBopWFtzY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABOe460cUFYkQil8oBopWFtzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOe460cUFYkQil8oBopWFtzY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOe460cUFYkQil8oBopWFtzY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.